-
1 государство-нарушитель международного права
Русско-английский политический словарь > государство-нарушитель международного права
-
2 государство государств·о
state; (страна) country, nationбыть гражданином / подданным какого-л. государства — to be a subject of a state
не признавать какое-л. государство — to withhold recognition from a state; not to recognize a state
основать / создать государство — to establish / to set up a state
признать какое-л. государство — to extend recognition to a state, to recognize a state
руководить государством — to guide / to run a state
аккредитующее государство — accrediting / sending state
давать право поднимать флаг и эмблему аккредитующего государства — to authorize the flying of the flag and the emblem of the sending state
бенефицирующее государство, государство, предоставляющее помощь — granting state
демократическое государство, основанное на конституции — democratic state based on a Constitution
зависимое государство — dependent / servile / tributary state / country
заинтересованные государства — interested states, states concerned
замкнутое шельфом государство (не имеющее непосредственного выхода к морскому дну, т. к. этот выход перекрыт шельфом другой страны) — shelf-locked country
литоральное / прибрежное государство — coastal / littoral / riparian state
миролюбивое государство — peace-loving state / nation
названное / указанное государство — state in question
направляющее / посылающее государство — sending state
независимое государство — independent state, independency
нейтральное государство — neutral state, neutral
неядерные государства, государства, не обладающие ядерным оружием — nonnuclear states, (nonnuclear) have-nots
побеждённое государство — vanquished power / state
пограничное государство — circumjacent state, border / bordering state
государство, подписавшееся и присоединившееся (к договору) — signatory and acceding state
"пороговое" государство (способное создать собственное ядерное оружие) — threshold / near nuclear state
правовое государство — law-governed / ruled state, state committed to the rule of law; legal state
принимающее государство — headquarters / host / receiving / admitting state
"прифронтовые" государства — front-line states
противолежащие государства, государства, расположенные друг против друга — opposite states
союзное государство — allied / Union state
федеративное государство — federal state, federative nation
ядерные государства — nuclear powers / states, haves
государство в государстве — imperium in imperio лат.; state within a state
государство, выступающее за сохранение смертной казни — retentionist state
государство, извлекающее / получающее выгоду от договора — state benefiting from a treaty
государства, имеющие материальные богатства — haves
государство, имеющее морскую границу — maritime state
государство, имеющее право быть участником договора — state entitled to become a party to the treaty
государство, которое приобретает территорию — acquiring state
государство, которое уступает территорию — ceding state
государство а, между которыми возник конфликт / спор — states at variance
государство, нарушившее договор — defaulting state
государства, находящиеся в состоянии войны / вооружённого конфликта — the belligerents, belligerent states / powers
государство, находящееся под протекторатом — state under the protectorate, protected state
государство, находящееся под сюзеренитетом — state under the suzerainty
государства, не входящие в данную международную организацию, государства, не являющиеся членами данной международной организации — nonmember states
государство, не имеющее выхода к морю — sea-locked state
государства, не имеющие материальных богатств — have-nots
государство, не имеющее морского берега / морской границы — states with no / having no sea-coast
государство, не сделавшее оговорки — nonreserving state
государства, не участвующие в конфликте — states not parties to a conflict
государство, не являющееся членом (организации, союза и т.п.) — nonmember state
государство, опирающееся (при проведении своей политики) на баланс сил — balancer разг.
государство, осуществляющее опеку — trustee
государство, отменившее смертную казнь — abolitionist state
государство, подписывающее договор / соглашение вместе с другими государствами — co-signatory
государство, подписавшее международное соглашение — signatory state; signatory
государство пребывания — state of residence, headquarters / host / receiving state
государство против Смита юр. — Crown vs Smith англ.
государство, совершившее противоправное действие — offending state
государства с различными социально-политическими системами — states with different social and political systems
руководство государства — leadership / headship of a state
статус государства — stal hood, nationhood
Russian-english dctionary of diplomacy > государство государств·о
-
3 государство
сущ.принадлежащий государству — government-owned; public-owned; state-owned
управлять государством — to administer the affairs of a state; run a state
государства, не являющиеся членами — (организации и т.п.) states non-members (of)
государства с различными социально-политическими системами — states with different social and political (socio-political) systems
государства-члены Организации Объединённых Наций (ООН) — UN member countries (nations, states); states members of the United Nations (Organization)
государство, возбудившее дело — ( против другого государства) applicant state
государство, денонсировавшее договор — denouncing state
государство, нарушившее договор — defaulting state
государство, находящееся в состоянии войны — belligerent state; state at war
государство, не имеющее выхода к морю — inland (land-locked) state
государство, не имеющее континентального шельфа — shelfless state
государство, не подписавшее договор — non-signatory state
государство, обладающее ядерным оружием — nuclear state; state in possession of nuclear weapons
государство, пострадавшее от незаконной интервенции — state victim of unlawful intervention
государство-нарушитель, государство-правонарушитель — delinquent state; transgressing (transgressor) state
государство, предоставляющее обслуживание — (напр, диспетчерское) provider (providing) state
государство, предоставляющее убежище — asylum state
государство, претендующее на членство в организации — prospective member state
государство, совершившее противоправное действие — offending state
литоральное государство, прибрежное государство — coastal (littoral) state
молодое государство, недавно возникшее государство — emerging nation (state)
направляющее государство, посылающее государство — sending state
посылающее государство, направляющее государство — sending state
- государство-арендаторприбрежное государство, литоральное государство — coastal (littoral) state
- государство-арендодатель
- государство-архипелаг
- государство Ватикан
- государство-гарант
- государство-город
- государство в государстве
- государство-депозитарий
- государство-должник
- государство-донор
- государство-кредитор
- государство-опекун
- государство-ответчик
- государство пребывания
- государство-протектор
- государство-сигнатарий
- государство транзита
- государство-участник
- государство-учредитель
- государство флага
- государство-член
- авторитарное государство
- аккредитующее государство
- буржуазное государство
- буферное государство
- воюющее государство
- враждебное государство
- демократическое государство
- дружественное государство
- зависимое государство
- заинтересованное государство
- запрашивающее государство
- империалистическое государство
- иностранное государство
- капиталистическое государство
- карликовое государство
- конституционное государство
- корпоративное государство
- марионеточное государство
- материковое государство
- многонациональное государство
- монархическое государство
- морское государство
- невоюющее государство
- независимое государство
- нейтральное государство
- неприбрежное государство
- несамостоятельное государство
- неядерное государство
- околоядерное государство
- окружающие государства
- островное государство
- пограничное государство
- полицейское государство
- помещичье государство
- пострадавшее государство
- правовое государство
- принимающее государство
- рабовладельческое государство
- светское государство
- соседнее государство
- социалистическое государство
- спорящие государства
- суверенное государство
- унитарное государство
- федеративное государство
- феодальное государство
- эксплуататорское государство
- экстрадирующее государство
- ядерное государство* * * -
4 государство
сущ.state;( страна) country;( нация) nation- государство Ватикан
- государство всеобщего благосостояния
- государство пребывания
- государство флага
- государство-арендатор
- государство-арендодатель
- государство-архипелаг
- государство-гарант
- государство-город
- государство-депозитарий
- государство-должник
- государство-донор
- государство-кредитор
- государство-опекун
- государство-протектор
- государство-сигнатарий
- государство-участник
- государство-учредитель
- государство-член
- авторитарное государство
- аккредитующее государство
- буржуазное государство
- буферное государство
- воюющее государство
- враждебное государство
- демократическое государство
- дружественное государство
- зависимое государство
- заинтересованное государство
- империалистическое государство
- иностранное государство
- капиталистическое государство
- карликовое государство
- конституционное государство
- корпоративное государство
- марионеточное государство
- материковое государство
- многонациональное государство
- молодое независимое государство
- монархическое государство
- морское государство
- невоюющее государство
- независимое государство
- нейтральное государство
- неприбрежное государство
- несамостоятельное государство
- неядерное государство
- околоядерное государство
- островное государство
- пограничное государство
- полицейское государство
- помещичье государство
- правовое государство
- принимающее государство
- рабовладельческое государство
- светское государство
- соседнее государство
- социалистическое государство
- суверенное государство
- унитарное государство
- федеративное государство
- феодальное государство
- эксплуататорское государство
- экстрадирующее государство
- ядерное государствогосударство в \государствое — state within a state
государство- транзита — intervening state; state of transit
государство-(право)нарушитель — delinquent state; transgressing (transgressor) state
\государствоа с различными социально-политическими системами — states with different social and political (socio-political) systems
\государствоа, не являющиеся членами — (организации и т.п.) states non-members (of)
\государствоа-члены Организации Объединённых Наций (ООН) — UN member countries (nations, states); states members of the United Nations (Organization)
\государствоа-члены Совета Европы — member states of the Council of Europe
государство, возбудившее дело — ( против другого государства) applicant state
государство, нарушившее договор — defaulting state
государство, находящееся в состоянии войны — belligerent state; state at war
государство, не имеющее выхода к морю — inland (land-locked) state
государство, не имеющее континентального шельфа — shelfless state
государство, не подписавшее договор — non-signatory state
государство, обладающее ядерным оружием — nuclear state; state in possession of nuclear weapons
государство, предоставляющее обслуживание — ( напр. диспетчерское) provider (providing) state
государство, предоставляющее убежище — asylum state
государство, претендующее на членство в организации — prospective member state
государство, совершившее противоправное действие — offending state
глава \государствоа — head of state
доходы \государствоа — public (state) revenues
окружающие \государствоа — circumjacent states
основные функции \государствоа — principal functions of a state
пострадавшее — ( от стихийного бедствия) государство — affected state
принадлежащий \государствоу — government-owned; public-owned; state-owned
рост и становление \государствоа — growth and development of a state
спорящие \государствоа — contesting states
-
5 государство
сущ.принадлежащий государству — government-owned; public-owned; state-owned
управлять государством — to administer the affairs of a state; run a state
государства, не являющиеся членами — (организации и т.п.) states non-members (of)
государства с различными социально-политическими системами — states with different social and political (socio-political) systems
государства-члены Организации Объединённых Наций (ООН) — UN member countries (nations, states); states members of the United Nations (Organization)
государство, возбудившее дело — ( против другого государства) applicant state
государство, денонсировавшее договор — denouncing state
государство, нарушившее договор — defaulting state
государство, находящееся в состоянии войны — belligerent state; state at war
государство, не имеющее выхода к морю — inland (land-locked) state
государство, не имеющее континентального шельфа — shelfless state
государство, не подписавшее договор — non-signatory state
государство, обладающее ядерным оружием — nuclear state; state in possession of nuclear weapons
государство, пострадавшее от незаконной интервенции — state victim of unlawful intervention
государство-нарушитель, государство-правонарушитель — delinquent state; transgressing (transgressor) state
государство, предоставляющее обслуживание — (напр, диспетчерское) provider (providing) state
государство, предоставляющее убежище — asylum state
государство, претендующее на членство в организации — prospective member state
государство, совершившее противоправное действие — offending state
литоральное государство, прибрежное государство — coastal (littoral) state
молодое государство, недавно возникшее государство — emerging nation (state)
направляющее государство, посылающее государство — sending state
посылающее государство, направляющее государство — sending state
- государство-арендаторприбрежное государство, литоральное государство — coastal (littoral) state
- государство-арендодатель
- государство-архипелаг
- государство Ватикан
- государство-гарант
- государство-город
- государство в государстве
- государство-депозитарий
- государство-должник
- государство-донор
- государство-кредитор
- государство-опекун
- государство-ответчик
- государство пребывания
- государство-протектор
- государство-сигнатарий
- государство транзита
- государство-участник
- государство-учредитель
- государство флага
- государство-член
- авторитарное государство
- аккредитующее государство
- буржуазное государство
- буферное государство
- воюющее государство
- враждебное государство
- демократическое государство
- дружественное государство
- зависимое государство
- заинтересованное государство
- запрашивающее государство
- империалистическое государство
- иностранное государство
- капиталистическое государство
- карликовое государство
- конституционное государство
- корпоративное государство
- марионеточное государство
- материковое государство
- многонациональное государство
- монархическое государство
- морское государство
- невоюющее государство
- независимое государство
- нейтральное государство
- неприбрежное государство
- несамостоятельное государство
- неядерное государство
- околоядерное государство
- окружающие государства
- островное государство
- пограничное государство
- полицейское государство
- помещичье государство
- пострадавшее государство
- правовое государство
- принимающее государство
- рабовладельческое государство
- светское государство
- соседнее государство
- социалистическое государство
- спорящие государства
- суверенное государство
- унитарное государство
- федеративное государство
- феодальное государство
- эксплуататорское государство
- экстрадирующее государство
- ядерное государство* * * -
6 государство, совершившее противоправное действие
Diplomatic term: offending stateУниверсальный русско-английский словарь > государство, совершившее противоправное действие
-
7 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность@ делаем и будем делатьМы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. –We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаемРоссия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаемПереводится обязательно сложным временем.Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаемМы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия. –We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаемНаша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делатьМы выступали и будем выступать в их поддержку. -We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep \+ verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводится на английский глагольной формой на -ing.Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложенияГруппа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.***см. ГЛАГОЛ@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦАобычно переводится оборотом с предлогом:Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.***см. ГЛАГОЛ@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙможно выразить просто притяжательной формой:Книга, принадлежащая ей. - Her book.***см. ГЛАГОЛ@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.***см. ГЛАГОЛ@16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrapСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ
-
8 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность- делаем и будем делать
- не делаем и не сделаем
- не делали и не делаем
- делали и делаем
- не сделали и не сделаем
- делали и будем делать2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep + verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий- ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
- ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
- СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap
См. также в других словарях:
State of New York — State of New York † Catholic Encyclopedia ► State of New York One of the thirteen colonies of Great Britain, which on 4 July, 1776, adopted the Declaration of Independence and became the United States of America. BOUNDARIES AND… … Catholic encyclopedia
Illinois Secretary of State — The Secretary of State of Illinois is the keeper of the official records, laws, and Great Seal of Illinois. These duties have remained unchanged since Illinois became a U.S. state in 1818.In addition, the Secretary of State performs such other… … Wikipedia
Nanny state — Part of the Politics series Basic forms of government Aristocracy Autocracy … Wikipedia
1797 State of the Union Address — wikisourcehas|source texts related to this article *John Adams First State of the Union Address was delivered on November 11, 1797, in the Congress Hall of Philadelphia, Pennsylvania. At the time of the address, sickness was spreading through… … Wikipedia
fetial — /fee sheuhl/, adj. concerned with declarations of war and treaties of peace: fetial law. [1525 35; < L fetialis pertaining to a fetialis, a member of the Roman college of priests who acted as representatives in disputes with foreign nations] * *… … Universalium
War — • In its juridical sense, a contention carried on by force of arms between sovereign states, or communities having in this regard the right of states Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. War War … Catholic encyclopedia
Ombudsman — An ombudsman (conventional English plural: ombudsmen) is a person who acts as a trusted intermediary between an organization and some internal or external constituency while representing not only but mostly the broad scope of constituent… … Wikipedia
Public international law — concerns the structure and conduct of states and intergovernmental organizations. To a lesser degree, international law also may affect multinational corporations and individuals, an impact increasingly evolving beyond domestic legal… … Wikipedia
Networked Advocacy — or net centric advocacy refers to a specific type of advocacy. While networked advocacy has existed for centuries, it has become significantly more efficacious in recent years due in large part to the widespread availability of the internet,… … Wikipedia
retorsion — /ri tawr sheuhn/, n. Internat. Law. retaliation or reprisal by one state identical or similar to an act by an offending state, such as high tariffs or discriminating duties. Also, retortion. [1650 60; < ML retorsion (s. of retorsio, var. of… … Universalium
retorsion — /rəˈtɔʃən/ (say ruh tawshuhn) noun International Law retaliation or reprisal by one state identical or similar to an act by an offending state, such as high tariffs or discriminating duties. Also, retortion. {Medieval Latin retorsio, variant of… …